Thursday 21 October 2010

Linguists fight to defend Portuguese Language

In July we wrote an article about the new Orthographic Agreement for Portuguese Language. In that article we informed our valuable costumers and colleagues that a New Agreement for the Portuguese Language had been signed, however we didn't agree with the terms of this agreement and for that reason, and as professionals we would refuse to comply with it.

We also gave our reasons for this disagreement and explained why we believe the Governments of all Portuguese Speaking Countries should simply accept their language differences and discard such document.

This week we came in contact with a great article written by João Roque Dias, a translator who is also against this document and decided to enlighten people about various myths that the Governments have created about it. In his great article we can read all the lies the Portuguese people have been told to justify such loss of identity. We won't obviously be repeating his words as that would be plagiarism but Iwe will leave you the link so you can read it. We can only add to our colleague's words that it is a shame to use a language, something we consider a part of a country's identity and culture, as a political tool. 


There's also a Petition against the Orthographic Agreement. The Updated Words Team has already signed this document and we are now providing the link for all of our colleagues and clients who may also want to join us in this fight for our language and culture.

As we mentioned in our previous article we believe the language is a very important part of a country's identity and culture. Each country has its own development and therefore its language evolves in a very particular way. We believe the Governments of English speaking countries understood that and that's why we can have Australian English, American English and South African English without any prejudice to the British English. And even if we mention geographic areas (just as the Portuguese Governments did), we will find that Australia, the United States and South Africa are geographically bigger than England and even so each country respects each other's culture and language. As our dear colleague mentioned in his article the UN uses Oxford orthography in its documents and no one anywhere in the world creates a problem with it. Why should there be a problem for the Portuguese Language? We truly don't accept it and we are totally against this cultural assassination that this document represents for the Portuguese Language.

* This article was written by the Updated Words Team with permission from João Roque Dias

New Chemistry Translation Course by TRADULÍNGUAS

Tradulínguas announced its new Chemistry Translation Course. A very interesting course for all colleagues who deal with chemistry translation everyday or those who have passion for chemistry.

Its a 30 hour e-leaning course, where participants will learn the basics about chemical terminology as well as basic knowledge about chemical bounds, organic and inorganic compounds and a brief introduction to two of the most important industries in this area: pharmaceutical industry and oil industry.

The Course will start on the 24rd of January 2011 and it will finish on the 9th of February and it will be conducted by Professor Maria José Wyborn.

For more information about this Course consult TRADULÍNGUAS Official Brochure or visit TRADULÍNGUAS Official Website.

*This Article was written by Updated Words Team with permission from TRADULÍNGUAS.

New Legal Translation Course by TRADULÍNGUAS

Tradulínguas has launched its brand new Legal Translation Course. For all the colleagues involved with Legal Translation this could be the right option for "upgrade".

The course will start on the 31st January 2011 and it will finish on the 2nd March. It's a 50 hour e-learning course, where participants will have the opportunity of getting in contact with several practical aspects of Legal Translation at their own pace.  This course will be supported by video conference where the participants will have the opportunity to interact with other participants and lecturers.

The Course will be conducted by Dr. Ana Soares and Dr. Pedro Coral Costa. For more information about this Course visit TRADULÍNGUAS official Brochure or visit TRADULÍNGUAS official website.

* This article was written by the Updated Words Team with the permission from TRADULÍNGUAS.